Arkiv | Musik med budskap RSS feed for this section

Vila i frid, compañera

4 Okt

Idag dog den argentinska och latinamerikanska sångerskan Mercedes Sosa. Jag har tidigare skrivit om henne. Ni hittar det under kategorin ”musik med budskap”.

Hennes sånger och kamp för ett rättvisare latinamerika kommer aldrig att glömmas. Du kommer att vara saknad Negra.

Hasta siempre compañera!

Annonser

Angel Parra

16 Jun

I Chile är Familjen Parra vida känd. Utanför landets gränser är förmodligen Violeta Parra  den mest  kända av dem men i familjen finns flera generationer som ägnat sig åt kulturell verksamhet. Bland annat finns poeten, Nicanor Parra, folkmusikerna, Lautaro, Eduardo och Roberto Parra bara för att nämna några.

Angel_parra

I andra generationen finner vi Angel Parra. Angel Parra är son till Violeta och föddes i den chilenska hamnstaden, Valparaiso, 1943. Hans föräldrar skiljer sig när Angel är fem år och redan då uppträdde han och sjöng på en cirkus.

I slutet av 1950-talet spelar han in en skiva tillsammans med en grupp som heter ”los norteños” och i tidig 1960-tal arbetar han  inom både den chilenska och uruguayanska televisionen. Efter att ha rest till Europa tillsammans med sin mor och sin syster, Isabel Parra (även hon en mycket erkänd sångerska som ska tas upp i ett senare tillfälle) grundar de ”el duo de los Parra” och kommer på idéen att bilda ”La peña de los Parra”. ”Peña” är i Chile en slags kulturell träff där man tillsammans läser poesier, sjunger och umgås. Det var under dessa ”peñas” som även artister som Victor Jara, Patricio Manns och Rolando Alarcon uppträdde.

1964 spelar Angel in sin första skiva och strax därefter är han med och hjälper till i bildandet av ännu en stor musikgrupp i Chile, Quilapayun. Sålunda blir Angel en centralfigur i det som omnämns som ”la nueva canción” (den nya sången), där syftet är att sjunga om saker som sker i det verkliga sociala livet som många gånger präglades av ekonomisk misär.

Angel Parras musik består av politik, kärlek och typisk chilensk folklore som den här sången

Angel Parra blev en symbol för vänstern i Chile och stödde Unidad Popular och den marxistiske folkvalde presidenten i landet, Salvador Allende (1970-1973).

När Pinochet tillsammans med andra militärer genomförde militärkuppen, 1973,  fängslades Angel Parra. Han fördes först till nationalarenan och sedan till ett koncentrationsläger i Chacabuco.

Efter detta tvingades han att lämna landet. Han levde i både Mexico och i Frankrike. Där fortsatte han att producera musik och föra de många chilenares talan om de orättvisor och grymheter som befolkningen utsattes för av den brutala militärregimen.

Idag är Angel Parra en ikon i den chilenska musiken.

En av hans finaste sånger, som handlar om kärlek, är ”Cancion de amor”, som helt enkelt betyder, ”en kärlekssång”. I den sjunger han om kärleken och han nämner bergskedjan (Anderna) och havet (Stilla havet) som för en chilenare är symbolen för landet. Det finns inget man älskar mer än dessa. Därav styrkan i hans ord när han säger att hon ”kan ta ifrån honom bergskedjan och havet”. Översättning finns under videon.

 Du kan ta livet av mig, om du vill

Min kärlek kommer du inte att ta död på,

Jag hyser hopp om att åter förföra dig.

En gång gav du dig helt till mig, det kommer jag aldrig att kunna glömma.

Min älskade, min Älskade.

Du kan ta ifrån mig luften, som jag behöver för att leva

Men du kan inte ta ifrån mig styrkan som föddes inom mig

När du gav dig i kropp och själ till mig en april månad.

Min älskade, Min älskade.

Du kan ta ifrån mig bergskedjan och även ta ifrån mig  havet,

Men du kan aldrig ta ifrån mig att jag älskar dig mer och mer.

Det som mellan två sås ska mellan två vårdas.

Min älskade, Min älskade.

Gabino Palomares

11 Apr

Gabino Palomares föddes i Mexico. Han tillhörde 68-rörelsen i sitt land och påverkades av de många flyktingar som kom till Mexico från de olika militär diktaturerna i Latinamerika på 1970-talet.

 

I sitt land gav han stöd åt det Mexikanska Socialistpartiet och hans sånger blev startpunkten för ”den nya sången” i Mexiko.

 

”Den nya sången” kännetecknades av att man sjöng om sociala orättvisor och om landets sociala situation i allmänhet. ”Den nya sången” var även en reaktion på den kulturimperialism som under flera decennier spridits i kontinenten.

 

Gabino Palomares sånger handlar om den Mexikanska och latinamerikanska sociala verkligheten. Han talar om den utländska interventionen (USA), om de olika ländernas politiska ledare och deras brist på politisk kompromiss med sitt folk och om de olika företag som exploaterar den arbetande befolkningen.  

 

Här under ser ni en video med den som kanske är hans mest kända sång, ”La letanía de los poderosos” som översatt  till svenska betyder ungefär ; ”de mäktigas bön”. Under videon finns en översättning av texten.

 

 

Det är ditt fel, det är du som är skyldig, jag är trött på dig

Du gav dig ut för att vara räddaren, du pekade ut dig, jag ska göra slut på dig

Du vill dela med dig allt till alla och har glömt bort mina intressen

Och när du försvarar de fattiga har du inte märkt hur du kränker mig.

 

Soldaterna försvarar mig

Därför att det är jag som betalar deras lön

Freden måste bevaras

Jag kommer fortsätta att vara det jag varit

 

Vad ska de stackars arbetarna göra utan arbetet som jag ger dem

Gå och jobba i fabriken och protestera inte för vad jag är

Och även om det är sant att jag behåller större delen av ert arbete

Så är det bäst att du är tyst för här är det jag som är herren och jag som bestämmer

 

Ditt folk är ett lugnt folk

varför klagar du fattige arbetare

Om lönen inte räcker

Är det hela mycket enkelt; arbeta dubbelt


Polisen lyder under mig och om någon tröttar ut mig kan jag slå till

Jag kan till och med hitta på motiv och orsaker för att fängsla er

Student ägna dig åt dina studier rektorerna är väldigt dyra att betala

Jag betalar de väl för att kväva er rop på frihet

 

Jag vill inte ha några fler bråkstakar

I den här jorden som är min

Mina pengar betalar lagar, guvernörer

Och domare här.


Präster fortsätt att predika fattigdom under era mässor

Medan jag tjänar pengar kan ni vara säkra på att jag skänker er en slant

Pressen är också min, jag styr de och sponsrar dem

Och med den här makten kan jag ha folket sövd

 

Leve kärleken och freden

Leve institutionerna

Jag regerar med mina pengar

över det här folket utan ”män”

Quilapayun

26 Mar

I musik med budskap fortsätter vi i Chile, den här gången med den chilenska nueva canción gruppen Quilapayun.

Gruppen bildades på 60-talet och var/är en viktig del av den chilenska kulturen. Musiken man skapade var riktad till att uppmärksamma den sociala situationen i Chile. Till exempel gjorde man en skiva som heter Cantata de Santa Maria de Iquique som handlar om en massaker på tusentals gruvarbetare och deras familjer som strejkade 1907 och som befann sig i en skola i staden Iquique i norra Chile. Militären beordrades att skjuta på massorna.

Gruppen bildades av tre män, och faktiskt betyder namnet Quilapayun; de tre skäggiga männen på mapudungun, mapuche folkets språk.

En av grundarna var Julio Numhauser, en mycket känd chilensk musiker. Gruppen blev snabbt väldigt populär och man stödde öppet den marxistiske presidentkandidaten, Salvador Allende som senare störtades i den blodiga militärkuppen som leddes av Pinochet 1973.

Quilapayun skapade sin musik i samarbete med Angel Parra, Victor Jara, Patricio Manns och andra kända chilenska musiker. Efter militärkuppen 1973 förbjöds all slags musik med socialt budskap av militären och artisterna tvingades till landsflykt om de inte ville gå samma öde till mötes som den berömde Victor Jara som brutalt mördades.

Gruppen tvingades till landsflykt 1973 och bodde i Frankrike i mer än tio år. På senare tid har gruppen splittrats och man för en kamp om vilka som är de ”rätta” arvtagarna till den historiska Quilapayun.

Bland en av arbetarrörelsens mest kända sånger finner vi; el pueblo unido jamas sera vencido (ett enat folk kommer aldrig att besegras), den är Quilapayuns. Här nedan ett klipp från Santiago de Chile augusti 1973 en månad innan den blodiga 11 september, under videon texten på spanska och engelska.

 

El pueblo unido jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido…

The people united will never be defeated,
The people united will never be defeated…

 

 

De pie, cantar
que vamos a triunfar.
Avanzan ya
banderas de unidad.
Y tú vendrás
marchando junto a mí
y así verás
tu canto y tu bandera florecer,
la luz
de un rojo amanecer
anuncia ya
la vida que vendrá.

De pie, luchar
el pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.

Y ahora el pueblo
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!

Arise, sing
We are going to win.
Flags of unity
are now advancing.
And you will come
marching together with me,
and so you’ll see
your song and your flag blossom.
The light
of a red dawn
already announces
the life to come.

Arise, fight
the people are going to win.
The life to come
will be better.
To conquer
our happiness.
and a clamor
of a thousand fighting voices will rise,
speaking
a song of freedom.
With determination
the fatherland will win.

And now the people,
who are rising in struggle
with a giant voice
crying out: Forward!

 

 

El pueblo unido jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido…

The people united will never be defeated,
The people united will never be defeated…

 

 

La patria está
forjando la unidad
de norte a sur
se movilizará
desde el salar
ardiente y mineral
al bosque austral
unidos en la lucha y el trabajo
irán
la patria cubrirán,
su paso ya
anuncia el porvenir.

De pie, cantar
el pueblo va a triunfar
millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón
sus manos van
llevando la justicia y la razón
mujer
con fuego y con valor
ya estás aquí
junto al trabajador.

 

 

The fatherland is
forging unity,
from north to south
they’re mobilizing.
From the salt mines
burning and mineral
to the southern forests.
united in struggle and labor
they go
covering the fatherland.
Their steps already
Announce the future.

Arise, sing
the people are going to win
millions now
are imposing the truth
Their steel battalions
are on fire,
taking in their hands
justice and reason.
Woman
with fire and courage
is already here
Along side the worker.

Victor Jara

18 Mar

Victor Jara känner de flesta igen. I hela världen blev hans tragiska död, orsakad av den chilenska armén 1973, uppmärksammad. I Sverige gjorde Hoola Bandoola en mycket vacker sång till hans minne.  Även Vreeswijk spelade in en hel skiva med sånger av Victor Jara. En av Jaras mest kända sånger framfördes av Vreeswijk på svenska, ganska bra översatt och omgjord från spanskan. Det är dock inte en ordagrant översättning.

Victor Jara föddes i de södra delarna av Chile. Hans mor dör när Victor är 15 år gammal och efter några år hamnar han i Santiago. Han blir antagen på teater linjen i Universidad de Chile och han börjar producera egna sångtexter. Tillsammans med Violeta Parra, Quilapayun, Inti-Illimani, Patrico Manns och flera andra  chilenska artister är det de som startar la nueva cancion.

Victor Jara var medlem i det chilenska kommunistpartiet. I egenskap av kommunist och som symbolen för kulturen som provocerade den chilenska eliten blev han  brutalt torterad och senare avrättad i samband med militärkuppen i Chile 1973. Hans kropp hittades dumpad på en väg i utkanten av Santiago med 41 kulspruteskott.

När man berättar om Victor Jaras musik och vill få en publik att lyssna på hans sångtexter är det svårt att välja ut en. Dessutom är flera redan kända i Sverige på grund av att Victor Jara uppmärksammats väldigt väl här. Te recuerdo Amando (Jag minns dig Amanda), El cigarrito (fimpen), El arado (plogen), Manifiesto (manifesto) och El derecho de vivir en paz (rätten att få leva i fred) är välkbekanta sånger.

Jag har därför valt ut en, för den svenska publiken kanske, mer okänd sång. En sång som dock visar den enkelhet och storhet som Jara besatt både musikaliskt och lyriskt och det sociala skarpa budskapet som alltid fyllde hans texter. Sången heter  ”El hombre es un creador” (Mannen/människan är en skapare). Översättning finns under videon.

I likhet med många andra lärde jag mig redan som barn att svettas

Jag visste inte vad en skola var och inte heller kunde jag leka

De drog mig tidigt på morgonen ur sängen och

tillsammans med min far växte jag upp med arbetet.

 

I ren skicklighet gav jag mig ut för att vara;

snickare, stuckatur, murare, rörmokare och svarvare.

Oj vad det skulle ha varit bra om man fått instruktion

efter allt så är mannen/människan en skapare.

 

Jag reser ett hus eller bygger en väg

Jag tillsätter vinen sin smak, gör så att fabrikerna hålls igång.

Jag går ner i den djupa jorden och erövrar höjderna.

Jag vandrar bland stjärnorna och gör en fåra i det täta.

 

Jag lärde mig herrens, ägarens och patronens språk

De har dödat mig så många gånger förr för att jag höjt min röst

Men från marken reser jag mig upp med hjälp av mina händer

därför att jag nu inte längre är ensam, därför att vi nu är många.

Daniel Viglietti

2 Mar

Idag presenteras under kategorin, musik med budskap, den Uruguayanska sångaren och kompositören, Daniel Viglietti.

Viglietti föddes i Montevideo, Uruguay 1939.  Hans musik handlar om den sociala verkligheten i Uruguay. Politisk kamp och krav på social rättvisa var Vigliettis vardag därför blev även hans musik präglad av den här kampen. Han tog parti för vänstern, inte bara i Uruguay, utan även i andra Latinamerikanska länder.

Statskuppen i Uruguay 1973 tvingade Viglietti att lämna sitt land, först till Argentina och sedan till Frankrike. Redan 1972 hade han suttit fängslad på grund av budskapet i sin musik. I Europa uppmärksammades detta främst kanske av den franske filosofen, Sartre.

1984 återvänder han till sitt hemland och tas emot av tusentals människor i en konsert. Först 1999 kan han åter ge ut sina skivor från tiden före statskuppen i Uruguay (på grund av en bitter konflikt med ett skivbolag).

Lyssna gärna på videon här under, det är Vigliettis kanske mest kända sång. Videon har engelsk undertext.

Piero

16 Feb

Min presentation av musiker som började förra veckan med Mercedes Sosa fortsätter idag med Piero. En Argentinare som föddes i Italien och senare även erhållit colombiansk medborgarskap. Piero berördes över den sociala och politiska situationen i latinamerika under 1970-talet. Överallt i kontinenten uppträdde olika typer av brutala militärregimer som förtryckte sin befolkning. Tortyr, mord och försvinnande var vardag. I den här kontexten producerade Piero flera sånger som kom att bli omåttlig populära och som sjungs överallt i kretsar som kräver än idag social rättvisa i Latinamerika.

Sånger som ”Los americanos”(”amerikanerna”, i den driver han med USA:s medborgare och dess självgodhet), ”para el pueblo lo que es del pueblo”(”till folket det som tillhör folket” handlar bl.a. om folkets rätt att leva i frihet), ”Que se vayan ellos”(”Låt de fara iväg”, handlar om att de som torterat, dödat och infört diktaturer ska fara från länderna och inte offren) och Mi viejo (”min far”) är nästintill klassiska sånger i kontinenten.

En sång som handlar om Argentina men skulle lika gärna kunna handla om vilket annat latinamerikansk land som helst är ”sånger från mitt land” (lyssna och följ gärna med i den engelska texten och översättningen under videon)

Songs of My Country

I’m dying from cold
and my voice is angry
because at this gate of the river
they stabbed the sun
because at this gate of the river,
my country,
they stabbed the sun
oh, my country, my country, my country

This land has a name
from the sea to the mountains
how can I tell my people
what’s happening in this land
but how can I tell my people
what’s happening in this land
oh, my country, my country, my country

I’m not a man of many words
and there is very little to tell
things are telling their own story
you only need to know how to look
things are telling their own story
you only need to know how to look

And then when I sing
they call it a protest
how can I tell what’s happening
to my people and their poverty
how can I tell what’s happening,
my country,
to my people and their sadness
oh, my country, my country, my country

Oh, my country, my country, the land of clouds
full of smoke and alcohol
how can I tell my people
what I think of you
but how can tell my people,
my country,
what I think of you

They founded my motherland
by coups and blows
how many voices were silenced
by bullets and machetes
but how many voices were silenced,
my country,
by bullets and machetes
oh, my country. . . .